Les différences entre CV en français et un CV en anglais
Si vous voulez effectuer un stage à l'international, vous serez amené(e) à devoir rédiger votre CV en anglais afin de trouver un poste, il est donc important de connaître les différences entre un CV français et un CV anglais. En effet, les deux ne sont pas régis par les mêmes règles, et il est primordial de rédiger son CV en respectant les règles anglaises, afin de respecter la culture du pays mais aussi de montrer sa motivation.
Français | Anglais |
---|---|
CV | Resume |
Formation | Education |
Etat civil | Personal Details |
Centre d'intérêt | Interest |
Stage | Internship |
Permis de conduire | Driving licence |
Bilingue | Bilingual |
Courant | Fluant |
1- Les erreurs à éviter
Pour mettre toutes les chances de son côté, il est important de retenir les erreurs à ne pas faire, et qui sont si communes pour les français qui écrivent leur CV en anglais.
- Ne pas faire du mot à mot. Si vous ne maîtrisez pas trop l'anglais, ne comptez pas sur les traducteurs automatiques, ils risquent de vous engager sur une mauvaise voie. Prenez garde aux faux-amis et aux traductions littérales donc et, si cela peut vous aider, faites-vous relire par quelqu'un qui maîtrise la langue de Shakespeare.
- Ne pas confondre le vocabulaire anglais et américain. En effet, même si la langue est similaire, le vocabulaire peut se différencier selon les deux cultures, ainsi que les abréviations ou l'écriture des dates. Par exemple, le mot « entreprise » se traduit par « enterprise » en Angleterre tandis qu'aux Etats-Unis il se dit « company ». Renseignez-vous donc avant d'envoyer votre CV sur les différences de vocabulaire.
- Penser à mentionner les équivalences des diplômes. En effet, les diplômes français n'ont pas les mêmes noms qu'un diplôme anglais ou américain. Ainsi, le Doctorat devient le PhD, le BTS devient le BTEC Higher National Diploma, la licence le Bachelor, etc… Il est également conseillé de détailler les matières étudiées pendant notre formation diplômante, car certains diplômes n'ont peut-être pas d'équivalent à l'étranger.
2- Structure du CV en anglais
La structure n'est pas la même pour un CV anglais que pour un CV français. En effet, les anglo-saxons, plus tournés vers la pratique que la théorie, accordent plus d'importance aux expériences professionnelles qu'aux diplômes obtenus, c'est pourquoi la rubrique sur l'expérience professionnelle doit précéder celle sur le parcours scolaire du candidat.
Privilégiez alors cette structure :
Personal Details (état civil) : si les anglais font comme les français, c'est-à-dire indiquer leur prénom, nom de famille et date de naissance, les américains, en raison de « l'equal opportunities » (l'égalité des chances) évitent de mentionner leur sexe et leur date de naissance, voire même leur nationalité.
Career Objective (objectif professionnel) : il est important d'aller droit au but.
Work Experience (expérience professionnelle) : le CV anglais a besoin d'être détaillé. N'hésitez donc pas à mentionner les missions effectuées lors de vos derniers postes, et de vraiment détailler ce que vous avez fait. Puisqu'un CV anglo-saxon peut faire entre une et trois pages, cinq lignes de plus pour décrire vos derniers emplois sont possibles voire nécessaires.
Education (formation initiale) : comme nous l'avons précisé plus haut, il est important d'indiquer les équivalents de vos diplômes. N'hésitez pas à mentionner si vous avez eu des mentions, en ajoutant « with honors », par exemple.
Special Skills (compétences particulières) : c'est dans cette rubrique que vous indiquerez tout autre test ou diplôme qui pourraient être utile à votre carrière, ou encore des hobbies qui montreront votre personnalité.